Conte du marin naufragé

Scriptural Research Institute · القراءة بصوت "Fabien" استنادًا إلى الذكاء الاصطناعي (من Google)
كتاب مسموع
27 دقيقة
غير مختصر
سرد باستخدام الذكاء الاصطناعي
لم يتم التحقّق من التقييمات والمراجعات.  مزيد من المعلومات
هل تريد إضافة نموذج مدته 10 دقيقة؟ يمكنك الاستماع إلى هذا النموذج في أي وقت وبلا اتصال بالإنترنت. 
إضافة

معلومات عن هذا الكتاب المسموع

Le récit du marin naufragé est la plus ancienne histoire connue d'un marin naufragé et, en tant que tel, il est le précurseur de nombreux récits d'aventures nautiques rencontrant d'étranges créatures magiques, de l'Odyssée d'Homère à Sinbad le Marin. Dans un sens plus large, il est généralement considéré comme la plus ancienne œuvre de fiction égyptienne à avoir survécu jusqu'à aujourd'hui. Un seul exemplaire a été retrouvé à ce jour, un manuscrit sur papyrus conservé au musée de l'Ermitage de Saint-Pétersbourg, en Russie, et désigné sous le nom de pHermitage 1115. Il a d'abord été désigné sous le nom de pPetersburg 1115 à la fin de l'ère impériale russe, puis pLeningrad 1115 pendant l'ère soviétique, et ces désignations sont parfois encore utilisées dans la littérature moderne.

L'origine exacte du papyrus n'a pas été correctement documentée à l'époque, ce qui était courant chez les premiers égyptologues, mais il a probablement été retrouvé lors de l'expédition de Vladimir Golenishchev en 1884-85 dans le Ouadi Hammamat, qui était la principale route commerciale entre le Nil dans le sud de l'Égypte et le port d'Al-Qusair sur la mer Rouge. Les vestiges archéologiques de l'oued Hammamat montrent qu'il a été une voie de transbordement majeure pour les marchandises voyageant entre Koptos, sur le Nil, et Al-Qusair sur la mer Rouge depuis l'époque pré-dynastique, et qu'il a continué à être utilisé tout au long de l'histoire de l'Égypte pour le transbordement entre le Nil du sud de l'Égypte et la mer Rouge.

Le papyrus utilise le dialecte égyptien du Moyen Empire, et bien que plusieurs égyptologues l'aient traduit, le manuscrit original n'a pas encore été publié sous forme photographique. Cette traduction, comme toutes les traductions modernes, est donc basée sur une source secondaire, en particulier la transcription hiératique de Vladimir Golenishchev dans Les papyrus hiératiques, publiée en 1913 sous le nom de W. Golénischeff. W.K. Flinders Petrie estimait que le dialecte et la forme du hiératique utilisés permettaient de dater le texte au plus tard de la 12ᵉ dynastie, à l'apogée de l'Empire du Milieu.

تقييم هذا الكتاب المسموع

أخبرنا ما هو رأيك.

معلومات عن كيفية الاستماع

الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية
ينبغي تثبيت تطبيق كتب Google Play لنظام التشغيل Android وiPad/iPhone. يعمل هذا التطبيق على إجراء مزامنة تلقائية مع حسابك ويتيح لك القراءة أثناء الاتصال بالإنترنت أو بلا اتصال بالإنترنت أينما كنت.
أجهزة الكمبيوتر المحمول وأجهزة الكمبيوتر
يمكنك قراءة الكتب التي تم شراؤها من Google Play باستخدام متصفح الويب على جهاز الكمبيوتر.

كتب من تأليف Institut de recherche scripturale

الكتب المسموعة المماثلة

بصوت Fabien