Roman d'Ahiqar

Digital Ink Productions · Sử dụng giọng đọc Fabien do AI tạo (từ Google)
Sách nói
2 giờ 18 phút
Không rút gọn
Đủ điều kiện
Do AI đọc
Điểm xếp hạng và bài đánh giá chưa được xác minh  Tìm hiểu thêm
Bạn muốn nghe thử 13 phút? Nghe bất cứ lúc nào, ngay cả khi không có mạng. 
Thêm

Giới thiệu về sách nói này

Le Roman d'Ahiqar est la plus ancienne histoire israélite survivante, avec des copies connues en araméen remontant au 5ᵉ siècle avant JC. Comme il a été traduit dans de nombreuses langues au cours des deux derniers millénaires et demi, il possède désormais plusieurs noms et traductions, dont le Roman d'Ahiqar, les Paroles d'Ahiqar, et diverses variantes du nom, dont Achiacharos, du grec traduction, Ảḥyqr de la traduction araméenne, Akyrios de la traduction en vieux slave, Ḥayqār de la traduction arabe et Xikar de la traduction arménienne. Cette traduction utilise la variante française la plus courante d'Ahiqar, qui est basée sur une translittération de la plus ancienne version araméenne du nom. Les fragments les plus anciens de ce livre trouvés à ce jour ont été découverts à Éléphantine, en Égypte, et datent du 5ᵉ siècle avant JC, ce qui le rend quelques siècles plus vieux que le plus ancien des manuscrits de la mer Morte.

Alors que l'histoire est établie pendant la captivité assyrienne des Samaritains au 7ᵉ siècle avant JC, il est généralement accepté par les savants que le livre a été écrit sous sa forme actuelle au 6ᵉ siècle avant JC, pendant la captivité babylonienne des Judaïtes. La raison principale de cette datation est la répétition référencée à Bôlả, qui est généralement acceptée comme une référence au dieu néo-babylonien du 6ᵉ siècle av. J.-C. nommé, plus communément appelé Bēl en français, basé sur son apparition dans le Livre Septante de Daniel, où il a été appelé Bel. Ce livre se réfère aussi à plusieurs reprises au Dieu suprême, El Elyon, l'ancien dieu cananéen et israélite de la Torah, cependant, ne mentionne pas Yahw, et ne semble donc pas avoir été écrit par un Judaïte. Comme Tobie prétendait être l'oncle d'Ahiqar, et un Nephtalite captif en Assyrie, cela indique qu'Ahiqar était considéré comme un Samaritain, et non un Judaïen au moment où Tobie a été écrit.

Alors que Bôlả était la traduction araméenne de Belu, c'était aussi la traduction araméenne du terme cananéen Bôl, plus communément orthographié Ba'al en français sur la base de l'orthographe hébraïque de baal, signifiant « seigneur » ou « mari ». Cela signifie que si le texte avait été écrit par un Samaritain à l'époque néo-assyrienne, le terme aurait été un mot cananéen courant utilisé en Samarie pour « le Seigneur », ou du moins un « Seigneur ». Selon toutes les preuves historiques et les preuves écrites de la Septante et du texte massorétique, les Israélites utilisaient à l'époque le terme Ba'al pour désigner plusieurs dieux, y compris le dieu adoré dans les temples de Jérusalem et de Samarie. Néanmoins, à l'époque des plus anciens fragments survivants d'Ahiqar, le terme semble avoir été interprété comme une référence au Bēl néo-babylonien, probablement parce que les Israélites avaient cessé de désigner leurs dieux comme Ba'al à cette époque.

Xếp hạng sách nói này

Cho chúng tôi biết suy nghĩ của bạn.

Thông tin nghe

Điện thoại thông minh và máy tính bảng
Cài đặt ứng dụng Google Play Sách cho AndroidiPad/iPhone. Ứng dụng sẽ tự động đồng bộ hóa với tài khoản của bạn và cho phép bạn đọc trực tuyến hoặc ngoại tuyến dù cho bạn ở đâu.
Máy tính xách tay và máy tính
Bạn có thể đọc sách mua trên Google Play bằng cách sử dụng trình duyệt web của máy tính.

Bởi Institut de recherche scripturale

Các sách nói tương tự

Sách do Fabien lồng tiếng