Roman d'Ahiqar

Digital Ink Productions · AI 講述者:Fabien (來自 Google)
有聲書
2 小時 18 分鐘
完整版
AI 朗讀
評分和評論未經驗證  瞭解詳情
想要試閱 13 分鐘 嗎?無論是否有網路連線,都能隨時聆聽。 
新增

關於本有聲書

Le Roman d'Ahiqar est la plus ancienne histoire israélite survivante, avec des copies connues en araméen remontant au 5ᵉ siècle avant JC. Comme il a été traduit dans de nombreuses langues au cours des deux derniers millénaires et demi, il possède désormais plusieurs noms et traductions, dont le Roman d'Ahiqar, les Paroles d'Ahiqar, et diverses variantes du nom, dont Achiacharos, du grec traduction, Ảḥyqr de la traduction araméenne, Akyrios de la traduction en vieux slave, Ḥayqār de la traduction arabe et Xikar de la traduction arménienne. Cette traduction utilise la variante française la plus courante d'Ahiqar, qui est basée sur une translittération de la plus ancienne version araméenne du nom. Les fragments les plus anciens de ce livre trouvés à ce jour ont été découverts à Éléphantine, en Égypte, et datent du 5ᵉ siècle avant JC, ce qui le rend quelques siècles plus vieux que le plus ancien des manuscrits de la mer Morte.

Alors que l'histoire est établie pendant la captivité assyrienne des Samaritains au 7ᵉ siècle avant JC, il est généralement accepté par les savants que le livre a été écrit sous sa forme actuelle au 6ᵉ siècle avant JC, pendant la captivité babylonienne des Judaïtes. La raison principale de cette datation est la répétition référencée à Bôlả, qui est généralement acceptée comme une référence au dieu néo-babylonien du 6ᵉ siècle av. J.-C. nommé, plus communément appelé Bēl en français, basé sur son apparition dans le Livre Septante de Daniel, où il a été appelé Bel. Ce livre se réfère aussi à plusieurs reprises au Dieu suprême, El Elyon, l'ancien dieu cananéen et israélite de la Torah, cependant, ne mentionne pas Yahw, et ne semble donc pas avoir été écrit par un Judaïte. Comme Tobie prétendait être l'oncle d'Ahiqar, et un Nephtalite captif en Assyrie, cela indique qu'Ahiqar était considéré comme un Samaritain, et non un Judaïen au moment où Tobie a été écrit.

Alors que Bôlả était la traduction araméenne de Belu, c'était aussi la traduction araméenne du terme cananéen Bôl, plus communément orthographié Ba'al en français sur la base de l'orthographe hébraïque de baal, signifiant « seigneur » ou « mari ». Cela signifie que si le texte avait été écrit par un Samaritain à l'époque néo-assyrienne, le terme aurait été un mot cananéen courant utilisé en Samarie pour « le Seigneur », ou du moins un « Seigneur ». Selon toutes les preuves historiques et les preuves écrites de la Septante et du texte massorétique, les Israélites utilisaient à l'époque le terme Ba'al pour désigner plusieurs dieux, y compris le dieu adoré dans les temples de Jérusalem et de Samarie. Néanmoins, à l'époque des plus anciens fragments survivants d'Ahiqar, le terme semble avoir été interprété comme une référence au Bēl néo-babylonien, probablement parce que les Israélites avaient cessé de désigner leurs dieux comme Ba'al à cette époque.

為這本有聲書評分

歡迎提供意見。

聆聽資訊

智慧型手機與平板電腦
只要安裝 Google Play 圖書應用程式 Android 版iPad/iPhone 版,不僅應用程式內容會自動與你的帳戶保持同步,還能讓你隨時隨地上網或離線閱讀。
筆記型電腦和電腦
您可以使用電腦的網頁瀏覽器閱讀從 Google Play 購買的書籍。