প্রতিদিন সন্ধ্যায় কোনো না কোনো বন্ধু কিংবা অনুরাগী মিলারের কাছে আসতেন। এর বাইরে বেশ ক’জন লেখক-শিল্পীও আসতেন নিয়মিত। তাঁদের সঙ্গে বসে দীর্ঘসময় ধরে পানাহার আর গল্পগুজবে কাটানো সেই বাক্সময় সন্ধ্যাগুলোর ঘনিষ্ঠ সাক্ষী থিবো। মিলার তখন তাঁদের সঙ্গে যে-বিষয়গুলো নিয়ে কথা বলতেন সেগুলো তিনি গভীর মনোযোগ দিয়ে শুনতেন এবং পরে তা যথাসম্ভব মিলারীয় ভাষা ও ভঙ্গিতে লিখে রাখতেন। এক পর্যায়ে বেশ কিছু লেখা জমে গেলে সেগুলো মিলারকে দেখিয়ে চমকে দেন তিনি। মিলার সেগুলো পড়ে খুবই খুশি হন এবং থিবোকে বলেন যে, এটি তাঁর জন্য অনেক বড় এক প্রাপ্তি। থিবোকে তিনি এমনকি, ‘ভাবীকালের কাছে তাঁর শেষ উচ্চারণসমূহ তুলে-ধরা ব্যক্তিগত লিপিকর’ বলেও আখ্যা দেন। লেখাগুলোকে তিনি কিছুটা ঘষামাজা করে দেন তাঁর স্বভাবসুলভ লিখনশৈলীতে এবং বলেন, এগুলো সংকলিত হলে একটি ভালো বই হতে পারে।
সেই লেখাগুলোকে একত্রিত করেই থিবো তাঁর মৃত্যুর পরের বছর রিফ্লেক্শন্স নামে প্রকাশ করেন, যেখানে তিনি লেখকের নাম হিসাবে মিলারের নামই ব্যবহার করেন এবং নিজেকে এর সম্পাদক হিসাবে উপস্থাপন করেন। বইটির সুলিখিত ভূমিকায় তিনি মিলারকে তাঁর ‘শিক্ষক, গুরু, পালকপিতা ও বন্ধু’ বলে সম্বোধন করেন। এই গ্রন্থে সন্নিবেশিত মোট রচনার সংখ্যা সাতচল্লিশ। এগুলোর মধ্যে একদিকে যেমন মিলারের ব্যক্তিজীবনের অকপট উচ্চারণ রয়েছে, তেমনি রয়েছে বিভিন্ন লেখক-শিল্পী সম্পর্কে খোলামেলা মূল্যায়ন এবং ভালোবাসা, মৃত্যু, যৌনতা ইত্যাদি বহুবিচিত্র বিষয়ে তাঁর জীবনব্যাপী উপলব্ধিসঞ্জাত সান্দ্র ও সাহসী কথামালা।
চলুন শোনা যাক তাহলে।
আলম খোরশেদ
প্রাবন্ধিক ও অনুবাদক আলম খোরশেদের জন্ম ১৯৬০ সালে কুমিল্লায়। প্রকৌশলী আলম খোরশেদ প্রবাসে উচ্চশিক্ষা ও দীর্ঘ পেশাজীবনশেষে স্থায়ীভাবে দেশে ফিরে আসেন ২০০৪ সালে। ছাত্রাবস্থা থেকেই তিনি সাহিত্যচর্চা ও নানাবিধ সাংস্কৃতিক কর্মকাণ্ডের সঙ্গে যুক্ত। শিল্পসাহিত্যের বিভিন্ন শাখায় সমান উৎসাহী, তাঁর প্রধান আগ্রহের বিষয় অবশ্য সমকালীন বিশ্বসাহিত্য ও শিল্পকলা। তাঁর সম্পাদিত লাতিন আমেরিকার ছোটগল্প সংকলন জাদুবাস্তবতার গাথা আমাদের অনুবাদ সাহিত্যের একটি পথপ্রদর্শক কাজ। সম্পাদনা, অনুবাদ ও মৌলিক রচনা মিলিয়ে তিনি এ-পর্যন্ত কুড়িটিরও অধিক গ্রন্থ রচনা করেছেন। তাঁর উল্লেখযোগ্য সাহিত্যকীর্তির মধ্যে রয়েছে ভার্জিনিয়া উলফের অমর গ্রন্থ A Room of One’s Own এর অনুবাদ নিজের একটি কামরা, নোবেল-বিজয়ী কবি ভিস্লাভা শিম্বর্স্কার ত্রিশটি কবিতার অনুবাদ, বাংলাদেশের নারীবাদী গল্প-সংকলন কাটা জিহ্বার কথা, মূল স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনূদিত বোর্হেস ও বিক্তোরিয়া ওকাম্পোর আলাপচারিতা, নগুগি ওয়া থিয়োঙ্গর নাট্যানুবাদ গির্জাবিয়ে সালমান রুশদরি ভ্রমণ আখ্যান The Jaguar Smile এর অনুবাদ ইত্যাদি। বর্তমানে তিনি লেখালেখির পাশাপাশি চট্টগ্রাম শহরে তাঁর নিজের গড়া সংস্কৃতি-কেন্দ্র বিস্তার পরিচালনার কাজে ব্যাপৃত রয়েছেন।