Una nueva traducción de al español moderno a partir del manuscrito original alemán, con un nuevo Epílogo del Traductor. Esta es la Parte 1 de una nueva traducción de al inglés americano con Introducción de la obra masiva de Arthur Schopenhauer, "Die Welt als Wille und Vorstellung" o El Mundo como Voluntad y Representación. Esta obra se traduce a veces como "El mundo como voluntad e idea". La primera parte se publicó en 1819, y en 1844 se publicó una segunda versión con materiales adicionales. Se trata del volumen II de las Obras Completas de Arthur Schopenhauer de Livraria Press. Schopenhauer goza de poca fama en los estudios filosóficos modernos, pero influyó decisivamente en algunos de los nombres más importantes de la historia: Kafka, Freud y Nietzsche, entre ellos. Al igual que Kant, responde al empirismo inglés, tomando mucho prestado de Kant pero desarrollando después un nuevo y extraño tipo de platonismo profundamente pesimista y pseudobudista. La afirmación de Schopenhauer de que la razón está sometida a la voluntad es un giro crítico que Nietzsche desarrollaría y que conduciría a todo el proyecto filosófico de Freud. Toda la idea del Inconsciente hunde sus raíces en Schopenhauer. De la brutalidad de esta existencia en la que estamos oprimidos y esclavizados por la Voluntad, el arte es la única escapatoria. Aquí la Filosofía del Arte de Nietzsche comienza a cobrar sentido a la luz de esta deificación de la experiencia del Arte. Kafka era lector de Schopenhauer, y se puede ver este énfasis en que el sufrimiento carece de sentido y es ineludible