El despertar y otros relatos

· ALBA Editorial
E-book
414
Páginas
Qualificado
As notas e avaliações não são verificadas Saiba mais

Sobre este e-book

A finales del siglo XIX, la viuda de un plantador de algodón de Luisiana regresa a St. Louis, su ciudad natal, y empieza a ganarse la vida como escritora. Sus relatos sobre el mundo de los criollos y los acadianos de Luisiana, con sus peculiares grupos étnicos, su herencia francesa y sus relaciones con los esclavos o descendientes de esclavos, ya fuera en la sofisticada Nueva Orleáns o en las plantaciones y granjas, sorprendieron a los lectores. Había, sin embargo, en estos relatos siempre una nota extraña de rebeldía, un gusto por las mujeres ensimismadas, independientes, y cierto rechazo al matrimonio y la maternidad que resultaban algo incómodos. Cuando en 1899 Kate Chopin publicó El despertar, la misma sociedad que había admirado su maestría para el «color local» le volvió la espalda por la «inmoralidad» de su heroína, una respetable madre de familia de Nueva Orleáns decidida a ser libre. Entonces sólo Willa Cather alabó su estilo «genuinamente literario, ligero, flexible y sutil». Este volumen incluye una extensa y significativa selección –preparada y traducida por Olivia de Miguel– de la obra de Kate Chopin, sin duda precursora de la mejor narrativa sureña del siglo XX en Estados Unidos (de Flannery O’Connor o Eudora Welty a Truman Capote) y aún ejemplo de un talento pionero, maduro y original.

Sobre o autor

Olivia de Miguel es licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido profesora durante más de veinte años en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Fundadora y directora del Máster en Traducción Literaria y audiovisual, así como del Postgrado en Traducción Literaria de la BSM/Pompeu Fabra (2002-2022). Ha sido miembro de la Junta directiva de CEDRO y de ACEC, y Vicepresidenta de ACE traductores. Conferenciante y ponente en numerosos foros tanto en España como en el extranjero (UNAM de México, Universidad de La Habana, Trinity College de Dublín, Universidad de Buenos Aires, Hungría, etc.). Galardonada con el Premio Nacional de traducción 2011 por Poesía Completa de Marianne Moore y con el Premio Ángel Crespo de Traducción 2006 por Autobiografía de G.K. Chesterton. Ha dirigido la colección de literatura “Palabra de Mujer”, en la editorial Global Rhythm Press. Ha traducido, entre otros, a autores como Vernon Lee, Gina Berriault, Henry James, Oscar Wilde, E. Cummings, Kate Chopin, Marianne Moore, Joan Didion, W.H Auden, G.K. Chesterton o Caroll Lewis. De Virginia Woolf ha traducido y editado Carta a un poeta joven (José de Olañeta editor, 2022), Escritos sobre arte(Lamicro, 2022) y los volúmenes I, II, III, IV y V de El diario de Virginia Woolf (Editorial Tres Hermanas, 2018-2022).

Avaliar este e-book

Diga o que você achou

Informações de leitura

Smartphones e tablets
Instale o app Google Play Livros para Android e iPad/iPhone. Ele sincroniza automaticamente com sua conta e permite ler on-line ou off-line, o que você preferir.
Laptops e computadores
Você pode ouvir audiolivros comprados no Google Play usando o navegador da Web do seu computador.
eReaders e outros dispositivos
Para ler em dispositivos de e-ink como os e-readers Kobo, é necessário fazer o download e transferir um arquivo para o aparelho. Siga as instruções detalhadas da Central de Ajuda se quiser transferir arquivos para os e-readers compatíveis.