El despertar y otros relatos

· ALBA Editorial
Carte electronică
414
Pagini
Eligibilă
Evaluările și recenziile nu sunt verificate Află mai multe

Despre această carte electronică

A finales del siglo XIX, la viuda de un plantador de algodón de Luisiana regresa a St. Louis, su ciudad natal, y empieza a ganarse la vida como escritora. Sus relatos sobre el mundo de los criollos y los acadianos de Luisiana, con sus peculiares grupos étnicos, su herencia francesa y sus relaciones con los esclavos o descendientes de esclavos, ya fuera en la sofisticada Nueva Orleáns o en las plantaciones y granjas, sorprendieron a los lectores. Había, sin embargo, en estos relatos siempre una nota extraña de rebeldía, un gusto por las mujeres ensimismadas, independientes, y cierto rechazo al matrimonio y la maternidad que resultaban algo incómodos. Cuando en 1899 Kate Chopin publicó El despertar, la misma sociedad que había admirado su maestría para el «color local» le volvió la espalda por la «inmoralidad» de su heroína, una respetable madre de familia de Nueva Orleáns decidida a ser libre. Entonces sólo Willa Cather alabó su estilo «genuinamente literario, ligero, flexible y sutil». Este volumen incluye una extensa y significativa selección –preparada y traducida por Olivia de Miguel– de la obra de Kate Chopin, sin duda precursora de la mejor narrativa sureña del siglo XX en Estados Unidos (de Flannery O’Connor o Eudora Welty a Truman Capote) y aún ejemplo de un talento pionero, maduro y original.

Despre autor

Olivia de Miguel es licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido profesora durante más de veinte años en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Fundadora y directora del Máster en Traducción Literaria y audiovisual, así como del Postgrado en Traducción Literaria de la BSM/Pompeu Fabra (2002-2022). Ha sido miembro de la Junta directiva de CEDRO y de ACEC, y Vicepresidenta de ACE traductores. Conferenciante y ponente en numerosos foros tanto en España como en el extranjero (UNAM de México, Universidad de La Habana, Trinity College de Dublín, Universidad de Buenos Aires, Hungría, etc.). Galardonada con el Premio Nacional de traducción 2011 por Poesía Completa de Marianne Moore y con el Premio Ángel Crespo de Traducción 2006 por Autobiografía de G.K. Chesterton. Ha dirigido la colección de literatura “Palabra de Mujer”, en la editorial Global Rhythm Press. Ha traducido, entre otros, a autores como Vernon Lee, Gina Berriault, Henry James, Oscar Wilde, E. Cummings, Kate Chopin, Marianne Moore, Joan Didion, W.H Auden, G.K. Chesterton o Caroll Lewis. De Virginia Woolf ha traducido y editado Carta a un poeta joven (José de Olañeta editor, 2022), Escritos sobre arte(Lamicro, 2022) y los volúmenes I, II, III, IV y V de El diario de Virginia Woolf (Editorial Tres Hermanas, 2018-2022).

Evaluează cartea electronică

Spune-ne ce crezi.

Informații despre lectură

Smartphone-uri și tablete
Instalează aplicația Cărți Google Play pentru Android și iPad/iPhone. Se sincronizează automat cu contul tău și poți să citești online sau offline de oriunde te afli.
Laptopuri și computere
Poți să asculți cărțile audio achiziționate pe Google Play folosind browserul web al computerului.
Dispozitive eReader și alte dispozitive
Ca să citești pe dispozitive pentru citit cărți electronice, cum ar fi eReaderul Kobo, trebuie să descarci un fișier și să îl transferi pe dispozitiv. Urmează instrucțiunile detaliate din Centrul de ajutor pentru a transfera fișiere pe dispozitivele eReader compatibile.