Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions

┬╖ ┬╖
┬╖ Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] рдкреБрд╕реНрддрдХ 300 ┬╖ Walter de Gruyter GmbH & Co KG
рдИ-рдмреБрдХ
322
рдкреЗрдЬ
рд░реЗрдЯрд┐рдВрдЧ рдФрд░ рд╕рдореАрдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рдХреА рдкреБрд╖реНрдЯрд┐ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдИ рд╣реИ ┬ардЬрд╝реНрдпрд╛рджрд╛ рдЬрд╛рдиреЗрдВ

рдЗрд╕ рдИ-рдмреБрдХ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░реА

The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.

рд▓реЗрдЦрдХ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ

G. De Sutter, Ghent University; M.-A. Lefer, Universit├й catholique de Louvain, Univ. St.-Louis, Brussels; I. Delaere, KU Leuven.

рдЗрд╕ рдИ-рдмреБрдХ рдХреЛ рд░реЗрдЯрд┐рдВрдЧ рджреЗрдВ

рд╣рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреА рд░рд╛рдп рдмрддрд╛рдПрдВ.

рдкрдарди рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░реА

рд╕реНрдорд╛рд░реНрдЯрдлрд╝реЛрди рдФрд░ рдЯреИрдмрд▓реЗрдЯ
Android рдФрд░ iPad/iPhone рдХреЗ рд▓рд┐рдП Google Play рдХрд┐рддрд╛рдмреЗрдВ рдРрдкреНрд▓рд┐рдХреЗрд╢рди рдЗрдВрд╕реНрдЯреЙрд▓ рдХрд░реЗрдВ. рдпрд╣ рдЖрдкрдХреЗ рдЦрд╛рддреЗ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЕрдкрдиреЗ рдЖрдк рд╕рд┐рдВрдХ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЖрдкрдХреЛ рдХрд╣реАрдВ рднреА рдСрдирд▓рд╛рдЗрди рдпрд╛ рдСрдлрд╝рд▓рд╛рдЗрди рдкрдврд╝рдиреЗ рдХреА рд╕реБрд╡рд┐рдзрд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ.
рд▓реИрдкрдЯреЙрдк рдФрд░ рдХрдВрдкреНрдпреВрдЯрд░
рдЖрдк рдЕрдкрдиреЗ рдХрдВрдкреНрдпреВрдЯрд░ рдХреЗ рд╡реЗрдм рдмреНрд░рд╛рдЙрдЬрд╝рд░ рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рдХреЗ Google Play рдкрд░ рдЦрд░реАрджреА рдЧрдИ рдСрдбрд┐рдпреЛ рдХрд┐рддрд╛рдмреЗрдВ рд╕реБрди рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ.
eReaders рдФрд░ рдЕрдиреНрдп рдбрд┐рд╡рд╛рдЗрд╕
Kobo рдИ-рд░реАрдбрд░ рдЬреИрд╕реА рдИ-рдЗрдВрдХ рдбрд┐рд╡рд╛рдЗрд╕реЛрдВ рдкрд░ рдХреБрдЫ рдкрдврд╝рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдЖрдкрдХреЛ рдлрд╝рд╛рдЗрд▓ рдбрд╛рдЙрдирд▓реЛрдб рдХрд░рдХреЗ рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдбрд┐рд╡рд╛рдЗрд╕ рдкрд░ рдЯреНрд░рд╛рдВрд╕рдлрд╝рд░ рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛрдЧрд╛. рдИ-рд░реАрдбрд░ рдкрд░ рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдлрд╝рд╛рдЗрд▓реЛрдВ рдХреЛ рдИ-рд░реАрдбрд░ рдкрд░ рдЯреНрд░рд╛рдВрд╕рдлрд╝рд░ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ рдХреЗрдВрджреНрд░ рдХреЗ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢реЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░реЗрдВ.