The author explores the relationship between linguistic education and war context in the China- Burma- India Theatre, where international cooperation was salient. Some 4,000 interpreting officers played a vital role in assisting in air defence, transportation, training of the Chinese army and coordinating expeditionary operations. The book seeks to bring these interpreters to life, telling the stories of why they joined the war, how they were trained and what they did in the war. Through the study of training programmes, historical archives, accounts and trainees’ memoirs, discussions revolve around key strands of education, including curriculums, textbooks and training methods. Utilising foreign language education practices as its main case study, the book analyses these through the framework of linguistic and translation theories.
The book contributes to Chinese interpreting history by exploring its first-ever nationwide professional interpreting (and translation) training practices, and will inspire scholars of translation/ interpreting training, world modern history and foreign language education in general.
Jie Liu is currently an affiliated Research Fellow at Central China Normal University (CCNU) in Wuhan, China, and visiting scholar at the Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong. He received his Ph.D. from Utrecht University and has been Research Scholar at the University of Florida. Previously, he held Associate Professorship at the National Huaqiao University, where he also served as Lead Interpreter. His work has been published in several international interpretation and translation journals. Over the past decade or so, Jie Liu has been an active conference interpreter and member of the Translators’ Association of China (TAC), and the European Society of Translation Studies (EST).