The Pilgrim's Progress: From This World to That Which is to Come

· Ransom Press International
5.0
26 reviews
Ebook
489
Pages
Eligible
Ratings and reviews aren’t verified  Learn More

About this ebook

John Bunyan was born in 1628, seventeen years after the Authorized Version of the Bible was approved by King James and published (in 1611). Even though the intensity of the persecution of genuine believers was diminishing (in the sense that capital punishment was not as likely), religious freedom remained limited. At the time, clergy were well educated, and there were virtually no legal opportunities for an unlicensed, poor, unsophisticated, nonconformist preacher like Bunyan.

Bunyan, a tinker by trade, insisted on preaching not only to closed groups (such as the Congregational Church at Bedford) but also in public (and to great effect); this led to ongoing confrontation with secular and ecclesiastical authorities, which resulted in Bunyan being imprisoned on at least three occasions, for a total of over twelve years behind bars, before eventually being pardoned and licensed to teach. Not only was the cold, dark prison a hazard to his health and a trial to his faith, it also imposed severe hardship on his wife and four children (one of whom was blind).

Yet it was while in prison (between 1660 and 1672 and again for six months in 1675) that Bunyan had his famous dream(s) and subsequently wrote The Pilgrim´s Progress from This World to That Which Is to Come in two parts in addition to many other writings. It has been said that John Bunyan had a very simple personal library consisting only of his Bible and a four-volume edition of Foxe’s Book of Martyrs. His inspiration did not come from advanced theological training but from the Scriptures in the light of a very close personal relationship with the Lord. In this volume, note the extensive and virtually unprecedented use of Scripture.

This special edition of The Pilgrim´s Progress was born out of my frustrating quest to find an accurate Spanish translation of this work for use in our Latin America ministry. Then, I began to search for an appropriate English edition to serve as the basis for a Spanish translation. Once again, I was stymied. All of the editions I have collected (some plain and some fancy), which have been published over the past one hundred years or so, have also been so edited or abridged that it soon became clear to me that the original intent of the author had been (at least, in certain places) significantly altered.

I have not been able to find an edition of The Pilgrim’s Progress published in the past hundred or so years that has not in some way degraded, twisted, manipulated, or even deleted serious portions of the text that did not happen to line up with the modern doctrinal views of the editors (and different editors, in their varying editions, tended to distort entirely separate sections according to their conflicting theological views).

Even between my 1832 and 1893 editions significant manipulation occurred, particularly with the author’s notes (early editions have them in the margin; nineteenth century editions and on have them converted into footnotes). By 1893, many notes were missing, or others that were not written by the author had been added. Also, many of the original Scripture references had been deleted or replaced with other references that detracted from rather than strengthened the original argument.

Therefore, as our base text, we used a simple, no-frills pocket edition published by R.W. Pomeroy in Philadelphia (1832) in which the original spelling has been somewhat reformed but the Scripture references and footnotes (formerly margin notes) are much more intact.

So, what has our editing accomplished?

The original style of Bunyan reads half like a screenplay and half like normal dialogue with narration mixed in. Also, things such as capitalization, punctuation, and so on seem to blend according to Bunyan’s own style. We have turned the screenplay parts into normal dialogue and bent or even disregarded some of the modern rules of English so as to preserve the original style and meaning. We have also divided the book into chapters with subheadings to provide added comfort to the reader.

We have gone through and solved some puzzles with the Old English, particularly with the slang used in certain parts of England prior to 1660 that, unlike the King James Bible (or even Shakespeare), contained words that are no longer relevant in any dictionary and that were combined in such a manner as to be exceedingly obscure. In other places, I left some “gems” intact because I thought they were so priceless that I could not bring myself to mess with them (also thinking that the reader could probably eventually figure them out). There were, however, places where I simply could not find an exact modern equivalent.


Here are two examples or the original and edited versions:

1. As Cristiana and Mercy come up the hill Difficulty, the thirsty pilgrims come to a spring of water that has been deliberately muddied by the feet of some that do not desire for pilgrims to be able to quench their thirst.

Original:

Thereat Mercy said, “And why so envious, trow?”

Updated:

At this, Mercy said, “This is unimaginable; why so spiteful?”


2. While Christiana and friends are at the house of Mr. Mnason in Vanity Fair, here is part of the conversation:

Original:

Then said Mr. Dare-not-lie; “It is true, they neither have the pilgrim’s weed, nor the pilgrim’s courage; they go not uprightly, but all awry with their feet; one shoe goeth inward, another outward; and their hosen out behind; here a rag, and there a rent, to the disparagement of their Lord.”

Updated

Then Mr. Dare-not-lie said, “It is true. They have neither the pilgrim’s bearing, nor the pilgrim’s courage; they do not go uprightly, but all awry with their feet; one shoe goes inward, another outward; and their trousers are out behind: here a tatter and there a tear, to the disparagement of their Lord.


The Pilgrim’s Progress is one of the most read books (after the King James Bible) in the history of the English language. I want my children and grandchildren to be able to read and understand this book according to the fullness of the original intent of the author as part of our accurate, historical Christian heritage that shall continue to bear good fruit into the future.

Russell M. Stendal

June 11, 2020

Ratings and reviews

5.0
26 reviews
Charles Manner
August 19, 2022
The best book I've ever read!
Did you find this helpful?
Eyethu Mdhladhla
April 14, 2024
This is a best book ever seen in my life
Did you find this helpful?
Darrell Ziemski
May 5, 2024
Blessed with each reading!
Did you find this helpful?

About the author

John Bunyan was born in 1628, seventeen years after the Authorized Version of the Bible was approved by King James and published (in 1611). Even though the intensity of the persecution of genuine believers was diminishing (in the sense that capital punishment was not as likely), religious freedom remained limited. At the time, clergy were well educated, and there were virtually no legal opportunities for an unlicensed, poor, unsophisticated, nonconformist preacher like Bunyan.

Bunyan, a tinker by trade, insisted on preaching not only to closed groups (such as the Congregational Church at Bedford) but also in public (and to great effect); this led to ongoing confrontation with secular and ecclesiastical authorities, which resulted in Bunyan being imprisoned on at least three occasions, for a total of over twelve years behind bars, before eventually being pardoned and licensed to teach. Not only was the cold, dark prison a hazard to his health and a trial to his faith, it also imposed severe hardship on his wife and four children (one of whom was blind).

Yet it was while in prison (between 1660 and 1672 and again for six months in 1675) that Bunyan had his famous dream(s) and subsequently wrote The Pilgrim´s Progress from This World to That Which Is to Come in two parts in addition to many other writings. It has been said that John Bunyan had a very simple personal library consisting only of his Bible and a four-volume edition of Foxe’s Book of Martyrs. His inspiration did not come from advanced theological training but from the Scriptures in the light of a very close personal relationship with the Lord. In this volume, note the extensive and virtually unprecedented use of Scripture.

At the age of four, while his family was living in Minneapolis, Minnesota, Russell Stendal prayed and asked God to call his parents, Chad and Pat, to be missionaries. God answered that prayer and within just a few years the whole family was on the mission field in Colombia, South America. He became an accomplished jungle pilot and married a beautiful Colombian lady named Marina. They have four children, Lisa, Alethia, Russell Jr., and Dylan, plus six grandchildren.

When Russell was 27 years old, Marxist guerrillas of the FARC kidnapped him for 142 days. The story of his kidnapping is told in the book he wrote titled Rescue the Captors. His reason for the title is because he realized that his captors were more captive than he was. There was a possibility he would be released, but most of his kidnappers were young people who had been taken from their families, given a weapon, and taught to kill. They had little hope of survival.

To reach all the actors of the armed conflict, including his former captors, Russell established a radio ministry to air programs into the dangerous war-stricken areas of Colombia with messages of peace and hope. He has also written more than 50 books in English and Spanish.

In 2017, he was awarded the Shahbaz Bhatti Freedom Award, (given to Pope Francis the year before) for his tireless efforts towards spreading peace and reconciliation in Colombia (in the context of promoting religious freedom). Russell travels extensively as a guest speaker in conventions around the world. His speaking is unique in that he is very sensitive to the Lord’s voice and does not hesitate to deliver the message imparted to him, no matter how uncomfortable that may be to him or to others. Most of the books he has published were transcribed directly from the radio messages he has preached in Spanish and beamed into virtually all of the war-torn areas of the countryside.

Russell is the editor of the Jubilee Bible translation that has been published in English and in Spanish. Well over a million copies of this Bible have been donated and distributed into the most needy areas of Colombia and Venezuela.

Henry Courtney Selous (1036-1890), credited as an illustrator for his work on The Pilgrim's Progress.

See Wikipedia at: https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Courtney_Selous

William James Linton (1812-1897), credited as an engraver for his work on The Pilgrim's Progress.

See Wikipedia at: https://en.wikipedia.org/wiki/William_James_Linton


Léon Louis Chapon (1836-1918), credited as an engraver for his work on The Pilgrim's Progress.

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.