[Joseph Conrad (1857-1924), de langue maternelle polonaise, a bâti en anglais l’une des œuvres majeures de la littérature mondiale. Si des romans comme « Lord Jim » ou « Au cœur des ténèbres » ont conquis la célébrité, certains de ses textes demeurent quasi inconnus du lectorat français. C’est le cas de « Le Comte », un récit qui sort aujourd’hui de l’ombre grâce à la traduction subtile de Stéphane Gounel, docteur ès lettres et professeur à Nantes.]
Joseph Conrad, de son vrai nom Teodor Józef Konrad Korzeniowski h. Nalecz, né le 3 décembre 1857 à Berditchev (Ukraine - Empire russe) et mort le 3 août 1924 à Bishopsbourne (Kent - Angleterre), d'origine polonaise, est considéré comme l'un des plus importants écrivains anglais du XXe siècle.
Stéphane Gounel, né à Strasbourg en 1967, est l’auteur de traductions littéraires, de publications liées à la culture européenne à l’aube du XXe siècle et d’une œuvre de fiction. Docteur en littérature française et comparée, il a consacré sa thèse au rôle de la lecture et de la réécriture dans l’œuvre de Proust. Après avoir enseigné une dizaine d’années à la Faculté des lettres de Strasbourg, il est aujourd’hui professeur de lettres modernes à Nantes. Publication chez Andersen éditions : Le Comte de Joseph Conrad (traduction et postface), Paris, 2014