Β«Poesia Γ¨ lβarte di caricare ogni parola del suo massimo significatoΒ» scrisse Pound una volta β e Simone Weil: Β«che ogni parola abbia un sapore massimoΒ». Sono regole convergenti a cui Cristina Campo sempre si attenne, con lo scrupolo fin troppo crudele che le faceva dire di sΓ©: Β«Ha scritto poco e le piacerebbe aver scritto menoΒ». CosΓ¬ tutta la sua opera in versi Γ¨ racchiusa in questo libro, che in gran parte si compone di traduzioni, come lβopera in prosa sta tutta negli Β«ImperdonabiliΒ». Dopo una esile raccolta del 1956, Β«Passo dβaddioΒ», che ci offre insieme la fragranza di una voce che si scopre e un presagio del duro rigore della Campo, da sempre dedito Β«a insolubilmente saldare / a inguaribilmente separareΒ», le sue poesie sono tutte sparse, fino al poemetto Β«Diario bizantinoΒ», che apparve pochi giorni dopo la sua morte. E forse da questi ultimi versi, come da una specola vertiginosa, da un Β«mondo celato al mondo, compenetrato nel mondo, / inenarrabilmente ignoto al mondoΒ», occorrerebbe partire per capire tutta Cristina Campo. Da questo osservatorio ormai inaccessibile capire come per lei il senso acuminato dello stile si proiettasse sul fondale di un Β«altroΒ» cielo, lΓ dove traluce Β«la Bellezza a doppia lama, la delicata / la micidialeΒ», lβunica che la toccasse e di cui finΓ¬ per riconoscere i simulacri soltanto nel respiro iconico della liturgia bizantina. A nulla della poesia italiana del nostro tempo possono essere avvicinate queste liriche, ma piuttosto a Simone Weil e a John Donne, a Hofmannsthal e a W.C. Williams, a Herbert e a Juan de la Cruz, tutti autori dei quali la Campo ha lasciato traduzioni che sono altrettanti esercizi di metafisica simbiosi.