Comment, est-on arrivé à ce paradoxe-là ? Qui fait que ceux qui ont traduit ce livre ne sont pas d'accord entre eux sur ce qu'il y est écrit. Quel, est l'origine de cette incompréhension ? Qui fait que l'auteur de ce livre, qui prend pourtant le temps d'exprimer à l'écrit son opinion, n'arrive pas à avoir auprès de ses lecteurs une compréhension égale.
Pour comprendre cela, il faut s'intéresser au système d'écriture chinois, qui est un système d'écriture extrêmement complexe et qui peut être comparé au langage qu'utilise de nos jours un programmateur informatique. La syntaxe est absente, la grammaire en retrait, les conjugaisons oubliées et les prépositions rarement utilisés. C'est une façon d'écrire qui ferait d'une belle et longue phrase à la française, une simple suite de 4 ou 5 concepts picturaux. Le parti pris de l'auteur d'avoir en plus un style littéraire minimaliste, épuré de superflus sans artifices linguistiques, ajoute à cela de la confusion car il en résulte que cette œuvre artistique et intellectuelle, récitée à l'oral, brut de jus, n'aurait presque aucun sens.
Pour cette traduction, nous nous sommes appuyés sur le travail remarquable de Richard Sears qui est un chercheur américain en étymologique chinoise à l'université de Pékin. Cet homme impliqué depuis son plus jeune âge dans cette imminente recherche, cherche à trouver dans l'archéologie des textes anciens, le sens que les idéogrammes chinois avaient à leur origine, c'est à dire en chinois archaïque. Vous pouvez d'ailleurs trouver de plus amples informations sur son travail académique sur son site web : www.hanziyuan.net.
Si son travail, s'est révélé être une aide précieuse dans cette traduction, c'est parce que le Tao Te King est un livre qui fut justement écrit à cette époque-là. C'est pourquoi, dans cette traduction nous nous sommes attachés à privilégier l'étymologie des idéogrammes chinois, plutôt que les sens que ceux-ci ont aujourd'hui. Nous nous sommes aussi attachés à suivre l'ordre des thèmes et des idées. Enfin, nous nous sommes attachés à avoir en français un style qui garde sa simplicité et sa sincérité, c'est à dire sa nature et sa complexité. Car, le secret de ce livre ne réside pas dans ce qu'il y est écrit mais plutôt dans ce qu'il n'y est pas écrit.
Salam, Shalom, Paix, à toi le lecteur qui lit ce message.
Nous sommes le peuple du Livre et nous œuvrons pour le partage des savoir et la Paix dans le monde.
Nous reconnaissons comme Kitab : Le Dhammapda de Siddartha Gotama, dit le Bouddha - Le Tao Te King de Lao-tseu - Les évangiles de Thomas, Marc, Matthieu, Luc et Jean - Le Livre des proverbes de Salomon - La Bhagavad-Gita de Krishna - Les Analectes de Confucius et Le Coran de Mahomet.
Ils sont, ceux qui font descendre le Livre.
Nous œuvrons à vous fournir dans un cadre théologiquement acceptable et dans le plus grand nombres de langues possibles.
Nous disons : "En acceptant les 7 messagers vous obtiendrez une plus grande verite"
Le Message de notre Livre
Ahl al-Kitab
Fondateur du Taoïsme, la biographie du vieux maitre du pays est raconté en détail dans le livre.