Septuagint: Lamentations

· Septuagint Buku 51 · Scriptural Research Institute
5,0
1 ulasan
eBook
52
Halaman
Memenuhi syarat
Rating dan ulasan tidak diverifikasi  Pelajari Lebih Lanjut

Tentang eBook ini

The Septuagint's version of the book of Lamentations, is virtually identical to the Masoretic book of Eykhoh, which translates as 'How?' This was a question many were no doubt asking in the aftermath of the destruction of Jerusalem, a city that had stood since before the Amarna Letters were written, generally dated to the 1300s BC. The Greek name of the book, Thrênoe, translates as 'laments' or 'wailings,' and is the source of the common English name Lamentations.

To date, fragments of Eykhoh / Lamentations have been found in three of the Qumran caves, all dating to the Herodian Dynasty, circa 37 BC to 6 AD, and all in the Assyrian (Hebrew) script, as one would expect from the period. The texts that survive, generally match the texts found in the Masoretic Texts, with minor spelling variations, however, do have a significant number of deviations where the terms 'adonoi (אֲדֹנָ֖י) and dvn (אדוני), and the name Yahweh (יְהוָ֥ה) and Yhwh (יהוה) are concerned. These two sets of terms are synonymous, with 'adonoi (אֲדֹנָ֖י) and dvn (אדוני) being two ways of spelling the Aramaic and Hebrew term 'my lord,' and Yahweh (יְהוָ֥ה) and Yhwh (יהוה) both being the Hebrew spelling of the name of the Jewish god, however, these terms are not used in the Masoretic Texts and the Dead Sea Scrolls in the same places. Meaning, where the Masoretic Texts reads reads 'adonoi,' the Dead Sea Scrolls may read 'dvn' or 'Yhwh,' and in places where the Masoretic Texts reads 'Yahweh,' the Dead Sea Scrolls may again read either 'dvn' or 'Yhwh.' This is most evident in Dead Sea Scroll 4QLama, in which a large amount of the text of chapters 1 and 2 survive, as these terms are more common in those chapters.

As all of the fragments of Eykhoh / Lamentations found among the Dead Sea Scrolls date to the Herodian Dynasty, it seems clear that at that time, Yahweh was considered 'Lord' among Jews, however, there is no evidence of the name being in the text that the Greeks translated a couple of centuries earlier at the Library of Alexandria. The Septuagint does include the name Yahweh, as Iaw (Ἰαω), derived from the Aramaic Yhw, in some early fragments, however, there is no evidence that it was used in the text that the Greeks translated Lamentations from.

Rating dan ulasan

5,0
1 ulasan

Beri rating eBook ini

Sampaikan pendapat Anda.

Informasi bacaan

Smartphone dan tablet
Instal aplikasi Google Play Buku untuk Android dan iPad/iPhone. Aplikasi akan disinkronkan secara otomatis dengan akun Anda dan dapat diakses secara online maupun offline di mana saja.
Laptop dan komputer
Anda dapat mendengarkan buku audio yang dibeli di Google Play menggunakan browser web komputer.
eReader dan perangkat lainnya
Untuk membaca di perangkat e-ink seperti Kobo eReaders, Anda perlu mendownload file dan mentransfernya ke perangkat Anda. Ikuti petunjuk Pusat bantuan yang mendetail untuk mentransfer file ke eReaders yang didukung.