Translation Studies beyond the Postcolony

·
· Cambridge Scholars Publishing
E-knjiga
390
Stranica
Ispunjava uslove
Ocene i recenzije nisu verifikovane  Saznajte više

O ovoj e-knjizi

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies.

The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

O autoru

Kobus Marais is Associate Professor in Translation Studies at the Department of Linguistics and Language Practice of the University of the Free State, South Africa. In 2014, he published a book titled Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, which was awarded the UFS book prize for Distinguished Scholarship. In this book, he examines, amongst other topics, the relevance of complexity thinking for translation studies, the links between translation and development, and the role of the informal economy for translation studies.

Ilse Feinauer is Vice Dean of Languages and Research of the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of Stellenbosch, South Africa, where she is also Professor in Afrikaans Linguistics and Translation Studies in the Department of Afrikaans and Dutch. In 2014, she was appointed Honorary Professor at the Taiyuan University for Technology, and received her PhD on Afrikaans Syntax from the University of Stellenbosch in 1987. She is co-author of a learner’s dictionary of Afrikaans, titled Basiswoordeboek vir Afrikaans, as well as co-editor of a volume on Afrikaans syntax, Sintaksis op die voorgrond. She has a special interest in reader-centred translation and media translation, and runs research projects in both. She is on the editorial board of Translation Studies Bibliography as well as Lexikos, an international journal for lexicography.

Ocenite ovu e-knjigu

Javite nam svoje mišljenje.

Informacije o čitanju

Pametni telefoni i tableti
Instalirajte aplikaciju Google Play knjige za Android i iPad/iPhone. Automatski se sinhronizuje sa nalogom i omogućava vam da čitate onlajn i oflajn gde god da se nalazite.
Laptopovi i računari
Možete da slušate audio-knjige kupljene na Google Play-u pomoću veb-pregledača na računaru.
E-čitači i drugi uređaji
Da biste čitali na uređajima koje koriste e-mastilo, kao što su Kobo e-čitači, treba da preuzmete fajl i prenesete ga na uređaj. Pratite detaljna uputstva iz centra za pomoć da biste preneli fajlove u podržane e-čitače.