Apocalypses d'Esdras

· Digital Ink Productions
電子書
329
符合資格
評分和評論未經驗證  瞭解詳情

關於本電子書

Au cours des premiers siècles de l'ère chrétienne, un certain nombre de textes appelés Apocalypse d'Esdras circulaient parmi les juifs, les chrétiens, les gnostiques et d'autres groupes religieux apparentés. L'original aurait été rédigé en judaïsme ou en araméen et est communément appelé Apocalypse juive d'Esdras, car on pense qu'Esdras était un ancien judaïste. Cette traduction est appelée Apocalypse judaïque d'Esdras, car le livre n'a rien à voir avec le judaïsme moderne. Cette version de l'Apocalypse a été traduite en grec quelque temps avant l'an 200 de notre ère et a été largement diffusée au sein des premières églises chrétiennes. Dans ce livre, il est affirmé que le prophète Esdras a écrit 904 livres, et sa popularité semble avoir inspiré de nombreuses Apocalypses d'Esdras de l'ère chrétienne, à commencer vraisemblablement par l'Apocalypse « latine » d'Esdras qui prétendait être le « deuxième livre du prophète Esdras. » Ce prophète Esdras n'est pas le scribe Esdras des livres d'Esdras, mais un prophète nommé Salathiel qui a vécu quelques siècles plus tôt. Dans l'apocalypse, il est appelé Esdras par l'ange Uriel, ce qui se traduit par « aide » ou « assistant. »

L'Apocalypse latine d'Esdras, plus courte, a été fusionnée avec l'Apocalypse judaïque d'Esdras dans la plupart des traductions catholiques et protestantes. Cependant, les spécialistes divisent les versions catholiques du 4ᵉ Esdras (2ᵉ Esdras protestant) en trois sections, seuls les douze chapitres principaux correspondant aux versions orthodoxe et éthiopienne du livre étant désignés comme le 4ᵉ Esdras. Les deux premiers chapitres, qui ne figurent que dans la version catholique, sont appelés 5ᵉ Esdras, tandis que les deux derniers chapitres figurant dans la version catholique, ainsi que des fragments subsistant dans une ancienne traduction grecque, sont appelés 6ᵉ Esdras. Le 5ᵉ Esdras et le 6ᵉ Esdras semblent avoir constitué à l'origine un seul document, que l'on appelle communément l'Apocalypse latine d'Esdras, bien qu'il soit presque certain qu'elle n'ait pas été rédigée en latin. Il existe une autre Apocalypse grecque d'Esdras qui a été reconstituée par des érudits avec un niveau élevé de certitude sur la base de fragments et de citations anciens, mais il s'agit d'un texte distinct des Apocalypses judaïques ou latines d'Esdras, et qui semble être un composite de l'époque chrétienne de divers documents relatifs à Esdras.

La Vision d'Esdras semble être soit une préquelle de l'Apocalypse grecque, soit un autre remaniement du matériel qui a servi de base aux deux œuvres. Dans la Vision, Esdras est emmené dans le monde souterrain par les anges du Tartare, puis au ciel où il implore la miséricorde pour ceux qui sont dans le monde souterrain. Le texte semble avoir été écrit par un chrétien copte ou un gnostique, car le monde souterrain est largement inspiré de l'ancien monde souterrain égyptien. Plusieurs éléments uniques du monde souterrain dans la Vision confirment une origine copte, notamment des chiens attaquant les morts, deux grands lions et un immense ver, tous situés à l'horizon occidental.

Comme l'Apocalypse catholique d'Esdras, l'Apocalypse syriaque d'Esdras semble avoir été remaniée au cours du haut Moyen Âge. Une autre version de l'apocalypse a survécu en arabe, mais elle est attribuée à Daniel au lieu d'Esdras, et est communément connue sous le nom d'Apocalypse arabe de Daniel. La version arabe est plus courte et semble plus ancienne, datant probablement d'avant l'époque de Mahomet, tandis que la version syriaque a été remaniée en une apocalypse anti-islamique, probablement entre 1229 et 1244.

L'apocalypse syriaque, plus longue, dont l'origine doit être beaucoup plus tardive que l'apocalypse arabe préislamique, présente néanmoins un contenu beaucoup plus important, dont la majeure partie semble avoir été composée en néo-babylonien, quelque part entre 597 et 592 avant JC. L'apocalypse syriaque contient de nombreux mots empruntés au grec, ce qui confirme qu'elle a été écrite en grec, ainsi qu'un mot arabe que le traducteur syriaque a préféré à un mot syriaque, ce qui suggère que la traduction syriaque a été effectuée longtemps après que le nord de l'Irak est devenu arabophone. Toutes les copies connues de l'Apocalypse syriaque proviennent du Kurdistan irakien ou des anciennes églises chrétiennes de Mossoul.

為這本電子書評分

歡迎提供意見。

閱讀資訊

智慧型手機與平板電腦
只要安裝 Google Play 圖書應用程式 Android 版iPad/iPhone 版,不僅應用程式內容會自動與你的帳戶保持同步,還能讓你隨時隨地上網或離線閱讀。
筆記型電腦和電腦
你可以使用電腦的網路瀏覽器聆聽你在 Google Play 購買的有聲書。
電子書閱讀器與其他裝置
如要在 Kobo 電子閱讀器這類電子書裝置上閱覽書籍,必須將檔案下載並傳輸到該裝置上。請按照說明中心的詳細操作說明,將檔案傳輸到支援的電子閱讀器上。