Surat Wasiat untuk Generasi Muda

· Penerbit Kalam
4.2
27条评价
电子书
124
评分和评价未经验证  了解详情

关于此电子书

 

Buku surat Wasiat untuk Generasi Muda yang merupakan terjemah dari kitab  Ayyuhā  al-Walad  adalah  tulisan ringkas  semacam  pesan-pesan Imam Al-Ghazali sebagai guru kepada murid pada pelepasan akhir tahun (wisuda). Sehingga pembahasan yang tertuang dalam kitab   ini   tidak   tersusun   dalam   kerangka khusus  yang  berbentuk  buku  seperti  Iḥyā’ atau karya lainnya.

Salah  satu  kelemahan  Ayyuhā  al-Walad yang   sudah   ditambal   sendiri   oleh   Imam Al-Ghazālī   adalah   dilatarbelakangi   oleh subjektivitas si murid yang meminta nasihat kepadanya. Sehingga seakan-akan apa yang tertuang dalam karya ini bersifat khusus bagi penanya.  Selain  itu,  seolah-olah  Imam Al- Ghazālī  sudah  mengerti  akan  hal  tersebut. Sehingga   redaksi   yang   dituangkan   lebih fundamental dan global agar bisa dikonsumsi oleh  halayak  yang  lebih  luas,  tidak  hanya oleh si penanya.

Banyak  pengkaji  ahli  yang  berpendapat bahwa  Iḥyā’  ‘Ulūm  al-Dīn  adalah  karya magnum  opus  Imam Al-Ghazālī.  Sehingga seandainya  Imam  Al-Ghazālī  sudah  tidak berkarya    lagi    pasca-Ihya’,    itu    sudah dianggap cukup. Hanya saja karya agung itu terlalu tebal dan tidak fleksibel. Tidak bisa di-oyong-oyong ke mana-mana.

Oleh  karenanya,  masih  banyak  pencinta Imam   Al-Ghazālī   pada   zamannya   yang mengajukan ringkasan atau karya yang lebih fleksibel  untuk  bisa  ditelaah  secara  cepat. Salah satunya adalah Ayyuhā al-Walad ini.

Dalam  buku  ini,  penerjemah  mengacu pada  teks  Arab  versi  terjemahan  bilingual Arab-Inggris  Tobias   Mayer.   Dalam   versi itu,  Tobias  mempersembahkan  dua  bahasa. Lembar sebelah kanan teks Arab, sedangkan lembar sebelah kiri teks Inggris.

Hanya  saja,  dalam  versi  penerbit  The Islamic  Texts  Society  itu  tidak  dilampirkan pembagian    daftar    isi    kitab.    Sehingga dalam  versi  terjemahan  bahasa  Indonesia ini,        penerjemah        mengklasifikasikan sendiri   sesuai   dengan   pemahaman   dan membandingkan   dengan   beberapa   karya ImamAl-Ghazālī terutama Iḥyā’ dan lainnya.

Dalam    versi    bilingual    Arab-Inggris terbitan   Cambridge   tersebut   memberikan sedikit    catatan    kaki    yang    fokus    pada alternatif-alternatif  redaksi  dalil  yang  ada. Sedangkan   catatan   kaki   yang   berbentuk penjelasan,  hanya  beberapa  saja  dan  tidak panjang lebar.

Akan  tetapi  dalam  terjemah  Indonesia ini,  penerjemah  menambahkan  catatan  kaki  yang fokus pada penjelasan, tidak pada alternatif- alternatif redaksi. Karena dalam pandangan penerjemah,  penjelasan  maksud  itu  lebih signifikan    daripada    perbedaan-perbedaan redaksi.

Di lain sisi, tasawuf masih rawan dijadikan apalogis  oleh  kebanyakan  orang.  Tasawuf dianggap  “biang  kerok”  kemunduran  dan penisbatan   kemalasan   seseorang.   Dalam rangka  itu,  maka  penerjemah  lebih  fokus pada  penjabaran  yang  disarikan  dari  karya induk Imam Al-Ghazālī yang lain, terutama Iḥyā ‘Ulūm al-Dīn.

Yang     jelas,     versi     bilingual    Arab- Inggris  Tobias  itu  sangat  membantu  dalam memahami teks Arabnya. Khususnya syair- syair   yang   berbahasa   non-Arab   (Persia). Semoga dengan pengalihan ke dalam bahasa Indonesia   ini   bisa   bermanfaat,   selamat membaca!

评分和评价

4.2
27条评价

为此电子书评分

欢迎向我们提供反馈意见。

如何阅读

智能手机和平板电脑
只要安装 AndroidiPad/iPhone 版的 Google Play 图书应用,不仅应用内容会自动与您的账号同步,还能让您随时随地在线或离线阅览图书。
笔记本电脑和台式机
您可以使用计算机的网络浏览器聆听您在 Google Play 购买的有声读物。
电子阅读器和其他设备
如果要在 Kobo 电子阅读器等电子墨水屏设备上阅读,您需要下载一个文件,并将其传输到相应设备上。若要将文件传输到受支持的电子阅读器上,请按帮助中心内的详细说明操作。