Surat Wasiat untuk Generasi Muda

· Penerbit Kalam
4.2
27 則評論
電子書
124
頁數
評分和評論未經驗證 瞭解詳情

關於這本電子書

 

Buku surat Wasiat untuk Generasi Muda yang merupakan terjemah dari kitab  Ayyuhā  al-Walad  adalah  tulisan ringkas  semacam  pesan-pesan Imam Al-Ghazali sebagai guru kepada murid pada pelepasan akhir tahun (wisuda). Sehingga pembahasan yang tertuang dalam kitab   ini   tidak   tersusun   dalam   kerangka khusus  yang  berbentuk  buku  seperti  Iḥyā’ atau karya lainnya.

Salah  satu  kelemahan  Ayyuhā  al-Walad yang   sudah   ditambal   sendiri   oleh   Imam Al-Ghazālī   adalah   dilatarbelakangi   oleh subjektivitas si murid yang meminta nasihat kepadanya. Sehingga seakan-akan apa yang tertuang dalam karya ini bersifat khusus bagi penanya.  Selain  itu,  seolah-olah  Imam Al- Ghazālī  sudah  mengerti  akan  hal  tersebut. Sehingga   redaksi   yang   dituangkan   lebih fundamental dan global agar bisa dikonsumsi oleh  halayak  yang  lebih  luas,  tidak  hanya oleh si penanya.

Banyak  pengkaji  ahli  yang  berpendapat bahwa  Iḥyā’  ‘Ulūm  al-Dīn  adalah  karya magnum  opus  Imam Al-Ghazālī.  Sehingga seandainya  Imam  Al-Ghazālī  sudah  tidak berkarya    lagi    pasca-Ihya’,    itu    sudah dianggap cukup. Hanya saja karya agung itu terlalu tebal dan tidak fleksibel. Tidak bisa di-oyong-oyong ke mana-mana.

Oleh  karenanya,  masih  banyak  pencinta Imam   Al-Ghazālī   pada   zamannya   yang mengajukan ringkasan atau karya yang lebih fleksibel  untuk  bisa  ditelaah  secara  cepat. Salah satunya adalah Ayyuhā al-Walad ini.

Dalam  buku  ini,  penerjemah  mengacu pada  teks  Arab  versi  terjemahan  bilingual Arab-Inggris  Tobias   Mayer.   Dalam   versi itu,  Tobias  mempersembahkan  dua  bahasa. Lembar sebelah kanan teks Arab, sedangkan lembar sebelah kiri teks Inggris.

Hanya  saja,  dalam  versi  penerbit  The Islamic  Texts  Society  itu  tidak  dilampirkan pembagian    daftar    isi    kitab.    Sehingga dalam  versi  terjemahan  bahasa  Indonesia ini,        penerjemah        mengklasifikasikan sendiri   sesuai   dengan   pemahaman   dan membandingkan   dengan   beberapa   karya ImamAl-Ghazālī terutama Iḥyā’ dan lainnya.

Dalam    versi    bilingual    Arab-Inggris terbitan   Cambridge   tersebut   memberikan sedikit    catatan    kaki    yang    fokus    pada alternatif-alternatif  redaksi  dalil  yang  ada. Sedangkan   catatan   kaki   yang   berbentuk penjelasan,  hanya  beberapa  saja  dan  tidak panjang lebar.

Akan  tetapi  dalam  terjemah  Indonesia ini,  penerjemah  menambahkan  catatan  kaki  yang fokus pada penjelasan, tidak pada alternatif- alternatif redaksi. Karena dalam pandangan penerjemah,  penjelasan  maksud  itu  lebih signifikan    daripada    perbedaan-perbedaan redaksi.

Di lain sisi, tasawuf masih rawan dijadikan apalogis  oleh  kebanyakan  orang.  Tasawuf dianggap  “biang  kerok”  kemunduran  dan penisbatan   kemalasan   seseorang.   Dalam rangka  itu,  maka  penerjemah  lebih  fokus pada  penjabaran  yang  disarikan  dari  karya induk Imam Al-Ghazālī yang lain, terutama Iḥyā ‘Ulūm al-Dīn.

Yang     jelas,     versi     bilingual    Arab- Inggris  Tobias  itu  sangat  membantu  dalam memahami teks Arabnya. Khususnya syair- syair   yang   berbahasa   non-Arab   (Persia). Semoga dengan pengalihan ke dalam bahasa Indonesia   ini   bisa   bermanfaat,   selamat membaca!

評分和評論

4.2
27 則評論

為這本電子書評分

請分享你的寶貴意見。

閱讀資訊

智能手機和平板電腦
請安裝 Android 版iPad/iPhone 版「Google Play 圖書」應用程式。這個應用程式會自動與你的帳戶保持同步,讓你隨時隨地上網或離線閱讀。
手提電腦和電腦
你可以使用電腦的網絡瀏覽器聆聽在 Google Play 上購買的有聲書。
電子書閱讀器及其他裝置
如要在 Kobo 等電子墨水裝置上閱覽書籍,你需要下載檔案並傳輸到你的裝置。請按照說明中心的詳細指示,將檔案傳輸到支援的電子書閱讀器。